Пускай в Беларуси далеко не каждый разговаривает по-белорусски, но наш язык присутствует здесь ежедневно: на улице, в магазине, в транспорте, на вокзале… И мы готовы поспорить, что ты, дорогой иностранный болельщик Чемпионата мира по хоккею, будешь долго стоять в недоумении, глядя на некоторые вывески Минска и слыша речь наших соотечественников. Holiday.by составил небольшой словарик для гостей ЧМ-2014 из-за рубежа, чтобы те знали, как пройти в «краму», что делают в «цырульнi» и кто такой этот наш «калi ласка» :)
Железнодорожный вокзал: кому «цягнiк», а кому и «поезд»
Путь большинства болельщиков Чемпионата начнётся с вокзала или аэропорта Минска. Эти стратегически важные объекты уже основательно подготовились к встрече иностранных гостей – там везде красуются вывески с переводом на английский. Тем не менее, есть пара нюансов, которые касаются именно ж/д вокзала. В основном там везде есть указатели, вполне понятные для знающих русский язык – «праход да паяздоў» (проход к поездам). Однако в речи людей и в некоторых надписях можно увидеть слово «цягнiк». Не пугайтесь – это тоже переводится как «поезд». И так, честно говоря, правильнее.
Также на железнодорожном (или «чыгуначным» по-белорусски) вокзале вы можете увидеть таинственное слово «Белсаюздрук». Поговаривают, что какие-то умельцы даже умудрились написать его латинскими буквами – «belsauzdruk». Вы прекрасно поймёте значение слова, увидев под сей вывеской киоск с газетами и журналами. «Друк» в переводе с белорусского это «печать». Кстати говоря, в Минске есть остановка общественного транспорта с названием «Дом друку» («Дом печати») рядом со станцией метро «Академия наук». Также кое-где можно встретить надпись над таким киоском «Газеты i часопiсы». «Часопiс» - это «журнал».
А если у вас ещё куча времени до поезда/самолёта, вы можете провести его в «зале чакання» (или «зале ожидания»).
Минское метро: как выжить и не сломать глаза и язык
Транслитерация названий станций метрополитена – ещё одна незаживающая рана на теле белорусской столицы. Но не будем касаться того, как вообще можно прочитать и понять (и простить) написанные латиницей имена станций. Кое-какие переводятся и на русский. Например, наше единственное место пересадки с одной ветки метро на другую – станции «Кастрычнiцкая» (синяя ветка) и «Купалаўская» (красная ветка). «Кастрычнiк» переводится на русский язык как «Октябрь». Поэтому если вам говорят отправляться с «Октябрьской», можете смело идти на «Кастрычнiцкую».
Также в названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi» («Площадь Победы»), «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». В принципе, аналогия с русским словом вполне очевидна, но если вдруг возникла трудность, подсказываем: «плошча» это «площадь». Также, уверены, для вас не составит труда понять, что «Першамайская» это «Первомайская», а «Уручча» - «Уручье». А ещё «Усход» - это «Восток».
В вагоне метро можно ещё и кое-что услышать. Если там ну слишком много людей, то вам скажут следующее: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Тем самым машинист просит не притворяться шпротами в консервной банке, а дать возможность дверям закрыться. Дословно эта фраза переводится как «Ускорьте посадку, освободите двери».
Общественный транспорт: уступаем «цяжарным» и не пропускаем «прыпынкi»
В автобусах, троллейбусах и трамваях читать особо нечего. Зато есть что послушать. Автоматическая речь, которая звучит в салонах между остановками, зачастую повергает иностранцев в шок из-за множества незнакомых слов. Но не беспокойтесь, ничего необычного там не говорят. Просто вас, «шаноўных» или «паважаных» (уважаемых) пассажиров, попросят уступать места «цяжарным жанчынам» (это значит «беременным женщинам»), «не пакiдаць рэчаў i смецця» (то есть, «не оставлять вещей и мусора»), а также быть «ветлiвымi i асцярожнымi» - «приветливыми и осторожными» (доверяй, но проверяй!). Также вас могут предупредить, что при входе в «транспартны сродак» (транспортное средство) нужно прокомпостировать билет «аднаразовага карыстання» («одноразового использования»). О том, как платить за проезд и какие штрафы ожидают «зайцев», Holiday.by вскоре тоже напишет :)
Кроме того, во время остановки вы услышите «Асцярожна, дзверы зачыняюцца», что обозначает «Осторожно, двери закрываются». И далее: «Наступны прыпынак…» - это значит «Следующая остановка…».
В городе: чем отличается «кавярня» от «цырульнi»
Вы приехали в Минск, решили немного прогуляться по городу и проголодались. В этом случае у вас есть два варианта – пойти в «краму» или в «кавярню». «Крама» переводится на русский как «магазин», а «кавярня» - «кофейня». Как правило, в центре города магазины подписаны на русском, но если вы поселитесь в неновом микрорайоне, то шанс встретить «краму» возрастает. А вот «кавярнi», наоборот, скорее будут располагаться где-нибудь в центре. В них вам могут предложить «кубачак гарбаты». Нет, это не какое-то особенное экзотическое блюдо, а всего лишь «чашка чая».
А вот «цырульня» вам понадобится в случае, если захотите обновить свою причёску, потому как это «парикмахерская». Хотите отправить открытку друзьям и родным из поездки – вам прямая дорога на «пошту» (почту). Если решите заняться шоппингом, то знайте, что «абутак» - это обувь, «адзенне» - одежда, а «кошт» - это «цена» всего этого. Когда будете переходить дорогу, обратите внимание на светофор, на нём будет написано «Будзьце ўважлiвымi!». Это значит, что нужно «быть внимательными» и не бежать на красный свет. Вам также может встретиться надпись «Увага!» - «Внимание!».
И ещё несколько нюансов. Надпись на двери «ад сябе» не имеет ничего общего с чистилищем и означает, что дверь нужно открывать «от себя». «Да сябе» - соответственно «к себе». Можно увидеть и приятную глазу надпись «Уваходзьце, калi ласка». Так вот, «калi ласка» - это не какой-то зверь лесной, а одно из самых любимых белорусами слов – «пожалуйста».
И раз уж мы затронули тему этикета, запомните несколько простых слов: «добры дзень» (добрый день), «дзЯкуй» (спасибо) и «да пабачЭння» («до свидания»). Они обладают магическим свойством: иностранец, который произнесёт их в Беларуси, всегда получит в ответ улыбку :)
В завершении предлагаем вам небольшой словарик белорусских слов, с помощью которого вы легко сориентируетесь в городе:
На вокзале / в аэропорту | |
праход да паяздоў | проход к поездам |
цягнiк | поезд |
Белсаюздрук | Белсоюзпечать (киоск с газетами) |
чыгуначны вакзал | железнодорожный вокзал |
зала чакання | зал ожидания |
газеты i часопiсы | газеты и журналы |
В общественном транспорте | |
паскорце пасадку | ускорьте посадку |
вызвалiце дзверы | освободите двери |
шаноўныя пасажыры | уважаемые пассажиры |
цяжарныя жанчыны | беременные женщины |
не пакiдайце рэчаў i смецця | не оставляйце вещи и мусор |
ветлiвы | приветливый |
асцярожны | осторожный |
транспартны сродак | транспортное средство |
бiлет аднаразовага карыстання | билет одноразового использования |
асцярожна, дзверы зачыняюцца | осторожно, двери закрываются |
наступны прыпынак | следующая остановка |
Названия станций метрополитена (синяя ветка) | |
Пятроўшчына | Петровщина |
Мiхалова | Михалово |
Грушаўка | Грушевка |
Iнстытут культуры | Институт культуры |
Плошча Ленiна | Площадь Ленина |
Кастрычнiцкая | Октябрьская |
Плошча Перамогi | Площадь Победы |
Плошча Якуба Коласа | Площадь Якуба Коласа |
Акадэмiя навук | Академия наук |
Парк Чалюскiнцаў | Парк Челюскинцев |
Маскоўская | Московская |
Усход | Восток |
Уручча | Уручье |
Названия странций метрополитена (красная ветка) | |
КамЕнная горка | Каменная горка |
Кунцаўшчына | Кунцевщина |
Спартыўная | Спортивная |
Пушкiнская | Пушкинская |
Маладзёжная | Молодёжная |
Фрунзенская | Фрунзенская |
Нямiга | Немига |
Купалаўская | Купаловская |
Першамайская | Первомайская |
Пралетарская | Пролетарская |
Трактарны завод | Тракторный завод |
Партызанская | Партизанская |
Аўтазавадская | Автозаводская |
Магiлёўская | Могилёвская |
В городе | |
крама | магазин |
кавярня | кофейня |
цырульня | парикмахерская |
пошта | почта |
адзенне | одежда |
абутак | обувь |
кошт | цена |
будзьце ўважлiвымi | будьте внимательными |
увага | внимание |
ад сябе | от себя |
да сябе | к себе |
Этикетные фразы | |
добрай ранiцы | доброе утро |
добры дзень (вечар) | добрый день (вечер) |
дзякуй | спасибо |
калi ласка | пожалуйста |
да пабачэння | до свидания |
Надеемся, что «мiлагучная беларуская мова» придётся по вкусу и по слуху гостям нашей страны!
Каталог достопримечательностей Беларуси на Holiday.by
Снять коттедж или агроусадьбу в Беларуси
Также читайте
Подпишись на Holiday.by!
Только отборные материалы в наших каналах