Пускай в Беларуси далеко не каждый разговаривает по-белорусски, но наш язык присутствует здесь ежедневно: на улице, в магазине, в транспорте, на вокзале… И мы готовы поспорить, что ты, дорогой иностранный болельщик Чемпионата мира по хоккею, будешь долго стоять в недоумении, глядя на некоторые вывески Минска и слыша речь наших соотечественников. Holiday.by составил небольшой словарик для гостей ЧМ-2014 из-за рубежа, чтобы те знали, как пройти в «краму», что делают в «цырульнi» и кто такой этот наш «калi ласка» :)

Железнодорожный вокзал: кому «цягнiк», а кому и «поезд»

"Праход да паяздоў" русскоговорящий человек поймёт без проблем. Фото: fotki.yandex.ru

Путь большинства болельщиков Чемпионата начнётся с вокзала или аэропорта Минска. Эти стратегически важные объекты уже основательно подготовились к встрече иностранных гостей – там везде красуются вывески с переводом на английский. Тем не менее, есть пара нюансов, которые касаются именно ж/д вокзала. В основном там везде есть указатели, вполне понятные для знающих русский язык – «праход да паяздоў» (проход к поездам). Однако в речи людей и в некоторых надписях можно увидеть слово «цягнiк». Не пугайтесь – это тоже переводится как «поезд». И так, честно говоря, правильнее.

Также на железнодорожном (или «чыгуначным» по-белорусски) вокзале вы можете увидеть таинственное слово «Белсаюздрук». Поговаривают, что какие-то умельцы даже умудрились написать его латинскими буквами – «belsauzdruk». Вы прекрасно поймёте значение слова, увидев под сей вывеской киоск с газетами и журналами. «Друк» в переводе с белорусского это «печать». Кстати говоря, в Минске есть остановка общественного транспорта с названием «Дом друку» («Дом печати») рядом со станцией метро «Академия наук». Также кое-где можно встретить надпись над таким киоском «Газеты i часопiсы». «Часопiс» - это «журнал».

В киоске
В киоске "Белсаюздруку" вы сможете купить свежую белорусскую прессу. Фото: souzpechat.by

А если у вас ещё куча времени до поезда/самолёта, вы можете провести его в «зале чакання» (или «зале ожидания»).

Минское метро: как выжить и не сломать глаза и язык

Транслитерация названий станций метрополитена – ещё одна незаживающая рана на теле белорусской столицы. Но не будем касаться того, как вообще можно прочитать и понять (и простить) написанные латиницей имена станций. Кое-какие переводятся и на русский. Например, наше единственное место пересадки с одной ветки метро на другую – станции «Кастрычнiцкая» (синяя ветка) и «Купалаўская» (красная ветка). «Кастрычнiк» переводится на русский язык как «Октябрь». Поэтому если вам говорят отправляться с «Октябрьской», можете смело идти на «Кастрычнiцкую».

Схема минского метро. Фото: remontinfo.by
Схема минского метро. Фото: remontinfo.by

Также в названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi» («Площадь Победы»), «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». В принципе, аналогия с русским словом вполне очевидна, но если вдруг возникла трудность, подсказываем: «плошча» это «площадь». Также, уверены, для вас не составит труда понять, что «Першамайская» это «Первомайская», а «Уручча» - «Уручье». А ещё «Усход» - это «Восток».

В названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». Фото: migom.by
В названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». Фото: migom.by

В вагоне метро можно ещё и кое-что услышать. Если там ну слишком много людей, то вам скажут следующее: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Тем самым машинист просит не притворяться шпротами в консервной банке, а дать возможность дверям закрыться. Дословно эта фраза переводится как «Ускорьте посадку, освободите двери».

Общественный транспорт: уступаем «цяжарным» и не пропускаем «прыпынкi»

В автобусах, троллейбусах и трамваях читать особо нечего. Зато есть что послушать. Автоматическая речь, которая звучит в салонах между остановками, зачастую повергает иностранцев в шок из-за множества незнакомых слов. Но не беспокойтесь, ничего необычного там не говорят. Просто вас, «шаноўных» или «паважаных» (уважаемых) пассажиров, попросят уступать места «цяжарным жанчынам» (это значит «беременным женщинам»), «не пакiдаць рэчаў i смецця» (то есть, «не оставлять вещей и мусора»), а также быть «ветлiвымi i асцярожнымi» - «приветливыми и осторожными» (доверяй, но проверяй!). Также вас могут предупредить, что при входе в «транспартны сродак» (транспортное средство) нужно прокомпостировать билет «аднаразовага карыстання» («одноразового использования»). О том, как платить за проезд и какие штрафы ожидают «зайцев», Holiday.by вскоре тоже напишет :)

Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by
Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by

Кроме того, во время остановки вы услышите «Асцярожна, дзверы зачыняюцца», что обозначает «Осторожно, двери закрываются». И далее: «Наступны прыпынак…» - это значит «Следующая остановка…».

В городе: чем отличается «кавярня» от «цырульнi»

Вы приехали в Минск, решили немного прогуляться по городу и проголодались. В этом случае у вас есть два варианта – пойти в «краму» или в «кавярню». «Крама» переводится на русский как «магазин», а «кавярня» - «кофейня». Как правило, в центре города магазины подписаны на русском, но если вы поселитесь в неновом микрорайоне, то шанс встретить «краму» возрастает. А вот «кавярнi», наоборот, скорее будут располагаться где-нибудь в центре. В них вам могут предложить «кубачак гарбаты». Нет, это не какое-то особенное экзотическое блюдо, а всего лишь «чашка чая».

«Абутак» - это обувь, «адзенне» - одежда, а «кошт» - это «цена» всего этого. Фото: labadzenka.by
«Абутак» - это обувь, «адзенне» - одежда, а «кошт» - это «цена» всего этого. Фото: labadzenka.by

А вот «цырульня» вам понадобится в случае, если захотите обновить свою причёску, потому как это «парикмахерская». Хотите отправить открытку друзьям и родным из поездки – вам прямая дорога на «пошту» (почту). Если решите заняться шоппингом, то знайте, что «абутак» - это обувь, «адзенне» - одежда, а «кошт» - это «цена» всего этого. Когда будете переходить дорогу, обратите внимание на светофор, на нём будет написано «Будзьце ўважлiвымi!». Это значит, что нужно «быть внимательными» и не бежать на красный свет. Вам также может встретиться надпись «Увага!» - «Внимание!».

Сюда можете смело заходить, если захотите подстричься. Фото: rusistka.livejournal.com
Сюда можете смело заходить, если захотите подстричься. Фото: rusistka.livejournal.com

И ещё несколько нюансов. Надпись на двери «ад сябе» не имеет ничего общего с чистилищем и означает, что дверь нужно открывать «от себя». «Да сябе» - соответственно «к себе». Можно увидеть и приятную глазу надпись «Уваходзьце, калi ласка». Так вот, «калi ласка» - это не какой-то зверь лесной, а одно из самых любимых белорусами слов – «пожалуйста».

И раз уж мы затронули тему этикета, запомните несколько простых слов: «добры дзень» (добрый день), «дзЯкуй» (спасибо) и «да пабачЭння» («до свидания»). Они обладают магическим свойством: иностранец, который произнесёт их в Беларуси, всегда получит в ответ улыбку :)

В завершении предлагаем вам небольшой словарик белорусских слов, с помощью которого вы легко сориентируетесь в городе:

На вокзале / в аэропорту
праход да паяздоў проход к поездам
цягнiк поезд
Белсаюздрук Белсоюзпечать (киоск с газетами)
чыгуначны вакзал железнодорожный вокзал
зала чакання зал ожидания
газеты i часопiсы газеты и журналы
В общественном транспорте
паскорце пасадку ускорьте посадку
вызвалiце дзверы освободите двери
шаноўныя пасажыры уважаемые пассажиры
цяжарныя жанчыны беременные женщины
не пакiдайце рэчаў i смецця не оставляйце вещи и мусор
ветлiвы приветливый
асцярожны осторожный
транспартны сродак транспортное средство
бiлет аднаразовага карыстання билет одноразового использования
асцярожна, дзверы зачыняюцца осторожно, двери закрываются
наступны прыпынак следующая остановка
Названия станций метрополитена (синяя ветка)
Пятроўшчына Петровщина
Мiхалова Михалово
Грушаўка Грушевка
Iнстытут культуры Институт культуры
Плошча Ленiна Площадь Ленина
Кастрычнiцкая Октябрьская
Плошча Перамогi Площадь Победы
Плошча Якуба Коласа Площадь Якуба Коласа
Акадэмiя навук Академия наук
Парк Чалюскiнцаў Парк Челюскинцев
Маскоўская Московская
Усход Восток
Уручча Уручье
Названия странций метрополитена (красная ветка)
КамЕнная горка Каменная горка
Кунцаўшчына Кунцевщина
Спартыўная Спортивная
Пушкiнская Пушкинская
Маладзёжная Молодёжная
Фрунзенская Фрунзенская
Нямiга Немига
Купалаўская Купаловская
Першамайская Первомайская
Пралетарская Пролетарская
Трактарны завод Тракторный завод
Партызанская Партизанская
Аўтазавадская Автозаводская
Магiлёўская Могилёвская
В городе
крама магазин
кавярня кофейня
цырульня парикмахерская
пошта почта
адзенне одежда
абутак обувь
кошт цена
будзьце ўважлiвымi будьте внимательными
увага внимание
ад сябе от себя
да сябе к себе
Этикетные фразы
добрай ранiцы доброе утро
добры дзень (вечар) добрый день (вечер)
дзякуй спасибо
калi ласка пожалуйста
да пабачэння до свидания

 

Надеемся, что «мiлагучная беларуская мова» придётся по вкусу и по слуху гостям нашей страны!

Каталог достопримечательностей Беларуси на Holiday.by

Снять коттедж или агроусадьбу в Беларуси

Также читайте

Где в Минске купить белорусские сувениры?

Куда пойти в Минске. Музеи, обязательные для посещения

Подпишись на Holiday.by!

Только отборные материалы в наших каналах