Многие боятся ездить в страны, языка которых не знают. Однако для хорошего путешествия углубленные знания иностранных языков не нужны. В сложной ситуации выручат добросердечные иностранцы и язык жестов. Только следует помнить, что некоторые слова переводятся не так как слышаться. Holiday.by подобрал примеры «слов-ловушек» английского языка, которые пригодятся во время путешествия.
Biscuit — «сухое печенье», а не бисквит
Book a room — «забронировать комнату», а не книга-комната
Buffet — «шведский стол», а не буфет
On the rocks — «со льдом», а не на скале
Accurate — «точный», а не аккуратный
Artist — «художник», а не артист
Cab/taxi — оба этих слова переводятся как такси.
Change — 1 вариант «менять». 2 вариант «сдача» или «мелочь».
Changing rooms — «примерочная», а не комната обмена
Dutch — «голландский», а не датский
Fabric — «ткань», а не фабрика
Frankfurter — «сосиска», а не название города
Free — не только «бесплатный», но и «свободный»
Ham — «ветчина», а не хам
Magazine — «журнал», а не магазин
Pocket — «карман», а не пакет
Prospect — «перспектива», а не проспект
Public house — «пивная», а не публичный дом
Receipt — «чек», а не рецепт
Room service — подача еды и напитков в номера
Картошка фри — French fries, а не potato free
Трудности при переводе возникают не только у туристов, но и у профессиональных гидов-переводчиков. Приличное слово в одном языке может переводиться как ругательное в другом. Главное в такой ситуации — не растеряться и найти силы, чтобы посмеяться над ситуацией. Holiday.by попросил белорусских гидов-переводчиков рассказать анекдотичные и интересные случаи из своей практики.
Кристина Бугаенко, проводит экскурсии на английском и испанском языках:
— Недавно у меня были туристы из Нидерландов. Для них английский язык не является родным, поэтому некоторые слова они путают. И вот моя туристка спросила, есть ли у нас пумы. Меня очень удивил необычный вопрос, да и с чего бы вопрос о пумах в Беларуси? Я уточнила, о животных ли идет речь. После долгих объяснений оказалось, что она таким образом произнесла слово «poems» - поэмы. Оказалось, что ее интересовала наша литература, а не американские животные из семейства кошачьих.
Юлия Волосатова, проводит экскурсии на английском и немецком языках:
— Иногда приходится работать с группами с переводчиком. Когда переводят, к примеру, на китайский, это одно. А вот послушать перевод на английский или немецкий очень интересно. Дали мне как-то группу немцев с переводчиком (немецкий мой второй иностранный язык). Я не сказала, что говорю по-немецки и просто слушала.
Началась экскурсия, дошли мы до минского замчища. «Трудно поверить, что когда-то на том месте, где сегодня желтое здание с зеленой крышей, стоял самый настоящий замок». Переводчик задумался и выдал: Dort war ein Schloss! (Там был замок!). И ведь не поспоришь, коротко и ясно! После этого переводчик-минчанин стал добавлять информацию от себя, и под землей у него не только Немига текла, но еще и река Менка. Целое подводное царство получалось.
Все это было слушать довольно забавно до тех пор, пока он не «построил» Мариинский костел «более двух тысяч лет назад». Моему терпению подошел конец, и я исправила его на немецком. Переводчик с ужасом понял, что я понимала все его «сочинения» Дальше переводил только по тексту.
Александра Малышко, проводит экскурсии на английском и турецком языках:
— Приехав в Турцию, русскоязычные туристы слышат много интересных слов над которыми потом долго смеются. Начнем с банального. Русское слово «дурак», на турецких берегах Средиземного моря поймут не как ругательство, а всего лишь, как «остановку». Бардак переводится там как стакан. Поэтому чтобы попросить стакан воды, необходимо сказать: «Бир бардак су, лютфен». А еще в Турции все ходят в «казаках», то есть в свитерах.
Все знают, что турецкие имена имеют какое-либо значение. Так, услышав, турецкое мужское имя Баран, на лице русско и белорусскоговорящих туристов возникает улыбка. На самом деле это имя имеет очень благородное значение. Баран — это дождь по-курдски. Поэтому приехав в Турции и услышав созвучные с русские слова, не надо бросаться в истерики смеха, а всего лишь принять так, как оно есть или начать вникать в культуры этой прекрасной страны.
Виктор Филипчик, проводит экскурсии на английском, польском, болгарском, чешском языках:
— Во время моей первой экскурсии на чешском языке мне по тексту надо было сказать фразу: «Наш город возник на пересечении дорог, ведущих с севера на юг и с запада на восток». Но из моей памяти вылетело слово «запад» по-чешски. Тогда я уже год проводил экскурсии на польском языке. По-польски слово «запад» пишется с буквой «О» и я сказал: «С заходу на виход».
Неожиданно группа начало смеяться, надрывая животы. И я тут же вспомнил, что слово «заход» в чешском языке - это «туалет». Мы с группой долго смеялись после такого казуса.
Еще один анекдотичный случай произошепереводчиком польской группы в ресторане «Планета». В дорогу туристам собрали сухие пайки (в бумаге, в которую заворачивают иногда бандероли на почте). Официантка выкатила большую тележку и попросила переводчика их группы перевести, что находится в непрозрачных пакетах.
Мой коллега с энтузиазмом перевел: «Ту, проше паньство, сон сухэ паенки замяст коляц`и!» Но по-польски «паек» — это «провъянт», а «паенк» — это «паук». Неудивительно, что после этого одна почтенная пани, задыхаясь от возмущения, выкрикнула: «Позвольте, я заплатила большие деньги за экскурсию, а сейчас должна есть этих пауков!».
Каталог экскурсоводов на Holiday.by
Интересное по теме:
Подпишись на Holiday.by!
Только отборные материалы в наших каналах